DANTE Enfer (XXIV, 97-120) |
|
Traduction de Balthasar Grangier (1596)
Lors à un qui estoit voisin à nostre proüe |
Traduction de F. Lamennais (1855)
Et voilà que sur l'un d'eux, qui était près de la même rive que nous, s'élança un serpent qui le piqua là où le col s'articule à l'épaule ; |
Traduction de Rivarol (1867)
Je regardais, et voilà qu'un serpent, lancé près des bords où nous étions, pique un coupable à la gorge ; et, dans un clin d'oeil, le coupable enflammé se consumme et tombe réduit en cendres ; mais cette poussière en tombant se ramassait d'elle-même, et tout à coup, se dressant sous sa première forme, le réprouvé se montra debout. Ainsi la sage antiquité nous peint le phénix mourant et renaissant après cinq siècles ; ne vivant, au lieu des fruits et de l'herbe des champs, que du suc de l'amomum et des pleurs de l'encens ; expirant enfin sur un lit de myrrhe, de nard aromatique. |
{97-105} Non danno la sententia di quegli e quali vogliono che'l poeta ponga tre spetie di furi. La prima di quegli che non hanno anchora facto habito, ma trovando l'occasione del furare non se n'abstengono, perche chome è nel proverbio, a archa aperta giusto vi pecca. La seconda è di quegli che hanno facto già habito et sempre s'ingegnano di furare ; ma nientedimeno usano tanta discretione, che non furono né ogni chosa, né in ogni luogho, né a ogni persona. La terza è di quegli che non hanno riguardo né a luogo, né a tempo, né a persona. Adunque qui tracta della prima spetie dimonstrando che benché uno non habbia facto habito di furare, pure abbattendosi a potere comodamente torre alchuna chosa di subito gli s'accende l'appetito, et arde in tale cupidità, et ardendo diuenta cenere ; a dimostrare che tale ardore fa che non è piu huomo havendo perduto la ragione, et essendo si accecato di tal voglia, che niente altro sente o ode. Ma poi che ha adempiuto la sua voglia la ragione ritorna, et di nuovo diventa huomo, et giudica havere errato, ma impedito o da vergogna o da avaritia non rende el furto. Adunque la serpe che è la cupidità del commetter la fraude lo trafigge et in un momento l'arde, et fa cenere, cioè lo tramuta d'huomo in chosa insensata, et poi caduto nel peccato per sé medesimo si raccoglie, et ritorna huomo. Ha expresso adunque la prima spetie de' ladri.
|
|